Analisis Ekuivalensi dalam Penerjemahan Arab-Indonesia: Sintesis Teori Nida, Koller, dan Newmark/Equivalence Analysis in Arabic–Indonesian Translation: A Synthesis of the Theories of Nida, Koller, and Newmark

Khaerun Nisa Nuur, Andi Abdul Hamzah

Abstract


Translating technical and scientific texts from Arabic into Indonesian is a complex task requiring deep understanding of both languages and academic context. This research explores core translation principles such as terminology accuracy, consistency, readability, and neutrality. Methods like literal, semantic, idiomatic, and adaptive translation are analyzed based on text type and purpose. The main focus is the concept of equivalence, ensuring alignment in meaning, form, and function between the source and target texts. The study applies Eugene Nida’s and Werner Koller’s frameworks to address linguistic and cultural differences. Identified challenges include sentence structure, technical term limitations, and cultural nuances. Recommended strategies include expert collaboration, wise use of AI, and thorough revision to ensure academic quality. This article attempts to contribute by bridging the literature gap through a conceptual synthesis between Nida, Koller, and Newmark's equivalence theory and a methodological formula for Arabic-Indonesian translation based on the concept of functional equivalence assisted by controlled AI.

Penerjemahan teks teknikal dan ilmiah dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia merupakan proses yang kompleks dan memerlukan pemahaman mendalam terhadap kedua bahasa dan konteks keilmuannya. Penelitian ini membahas prinsip dasar penerjemahan seperti akurasi terminologi, konsistensi, keterbacaan, dan netralitas. Metode seperti literal, semantik, idiomatis, dan adaptif dianalisis sesuai dengan tujuan dan karakter teks. Fokus utama adalah konsep ekuivalensi yang menjamin kesepadanan makna, bentuk, dan fungsi antara teks sumber dan teks sasaran. Penelitian ini menggunakan pendekatan Eugene Nida dan Werner Koller untuk mengatasi perbedaan linguistik dan budaya. Tantangan yang diidentifikasi meliputi struktur kalimat, keterbatasan istilah teknis, dan nuansa budaya. Untuk mengatasinya, disarankan kolaborasi dengan ahli, pemanfaatan AI secara bijak, dan revisi menyeluruh untuk menjaga kualitas akademik. Artikel ini mencoba memberikan kontribusi dengan menjembatani celah literatur melalui sintesis konseptual antara teori ekuivalensi Nida, Koller, dan Newmark dan formula metodologis untuk penerjemahan bahasa Arab-Indonesia yang berbasis pada konsep ekuivalensi fungsional dibantu dengan AI secara terkontrol.


Keywords


Translation Method; Arabic-Indonesian; Technical Text; Equivalence; AI Technology

Full Text:

PDF

References


Agustina, Nevy, Koderi Koderi, Guntur Cahaya Kusuma, Erlina Erlina, and Ahmad Bukhori Muslim, ‘Literature Analysis on the Implementation of Digital Media Maharah Qira’ah Based on Text To Speech / Analisis Literatur Tentang Implementasi Media Digital Maharah Qira’ah Berbasis Text To Speech’, Loghat Arabi : Jurnal Bahasa Arab Dan Pendidikan Bahasa Arab, 6.1 (2025), 307

Alawiyah, N Lalah, Ahmad Royani, and Mukhson Nawawi, ‘Analisis Terjemahan Teks Akademik Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab’, Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3.2 (2022), 68

Anwar Al Janabi, ‘Translation Problems of Muqabala Problems in Arabic Literary Texts into English’, College of Basic Education Research Journal, 17.4 (2021), 1231–52

Baharuddin, Baharuddin, Muhammad Amin, Lalu Thohir, and Lalu Ali Wardana, ‘Penerapan Teori Terjemahan Pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate Pada Teks Akademik Oleh Mahasiswa Universitas Mataram’, Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 6.4 (2022), 816–24

Basriana, Era, Esti Junining, and Sri Endah Tabiati, ‘Equivalence and Translation Quality Assessment Towards News Translation: Vice Indonesia Youtube Channel’, 5.2 (2022), 256–69

Belkacemi, Hafida, ‘The Notion of Equivalence in Translation’, Traduction et Langues, 5.1 (2006), 43–48

Eugene A. Nida, and Charles R.Taber, The Theory and Practice Of Translation (Leiden: E.J Brill, 1969)

Al Farisi, Mohamad Zaka, ‘The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses’, Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7.3 (2018), 676–86

Hamid, Syamsul Bahri bin Abdul, and Auliyah Al-Athiyah, Penerjemahan Teks Arab-Indonesia Teori, Praktik, Dan Tantangan Kultural (Makassar: Makassar: Unhas Press, 2025)

Hizam, Ibtisyamah, Yek Amin Aziz, and Ahmad Sirojul Hakiki, ‘Integrasi Artificial Inteligence ( AI ) Sebagai Alat Bantu Dalam Penerjemahan Bahasa Arab – Indonesia’, Shaut Al- ‘ Arabiyah, 13.1 (2025), 115–29

Kusuma, Eka Dian, and Fatma Yulia, ‘Analysis of Arabic-Indonesian Translation Errors on Google Translate’, Scaffolding: Jurnal Pendidikan Islam Dan Multikulturalisme, 5.2 (2023), 1–13

Linda Dwi Nofiyani, Ade Kosasih, and Tubagus Chaeru Nugraha, ‘Metode Dan Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Pada Subtitle Film “Ar Risalah”’, Jurnal Yudistira : Publikasi Riset Ilmu Pendidikan Dan Bahasa, 2.4 (2024), 519–32

Mansoor, Khalid, ‘“Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept”’, Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages, 17.1 (2022), 55–66

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir, ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach’, Meta, 47.4 (2002), 498–512

Mutmaimah, Mia, ‘Ekuivalensi Gramatikal Bahasa Arab Dan Bahasa Indonesia Dalam Penerjemahan’ (Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, 2023)

Panou, Despoina, ‘Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation’, Theory and Practice in Language Studies, 3.1 (2013), 1–6

Perdana, Dafik Hasan, ‘Strategi Penerjemahan Bahasa Arab’, Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9.1 (2017), 14–18

Putra, Alfan, and Naidin Syamsuddin. "Fa’aliyah al-Dzaka al-Isthina’iy fi al-Kasyfi ‘an al-Akhta’al-Nahwiyyah fi al-Kitabat al-Akadimiyyah li Thalabah Marhalah al-Jami’ah al-Uwla/The Effectiveness of Artificial Intelligence in Detecting Arabic Grammatical Errors in Academic Writing among Undergraduate Students." Loghat Arabi: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Bahasa Arab 6.1 (2025): 365-384.

Shalihah, Siti, ‘Terjemah Bahasa Arab Antara Teori Dan Praktik’, At-Ta’dib, 12.2 (2017), 183

Werner Koller, and Kjetil Berg Henjum, Einfiihrung in Die Übersetzungswissenschaft [Introduction to Translation Studies] (Narr Francke Attempto Verlag, 2004)




DOI: https://doi.org/10.36915/la.v6i2.522

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Khaerun Nisa Nuur, Andi Abdul Hamzah

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

INDEXED AND ABSTRACTED BY:


Editorial Office:

Loghat Arabi: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Bahasa Arab,  E-ISSN:2722-1180 | E-ISSN:2722-1199

Arabic Education Department, Faculty of Education and Teachers Training, Institut Agama Islam DDI Polewali Mandar, Sulawesi Barat. e-mail: loghatarabi.pbajournal@ddipolman.ac.id.

Jl. Gatot Soebroto No. 61 Kel. Madatte Polewali Kab. Polewali Mandar, Sulawesi Barat 91311, Indonesia

Creative Commons License

Loghat Arabi is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License